Adonis

Adonis, pseudónomo de Ali Ahmad Sa'id, nasceu numa aldeia perto de Kassabin, na Síria, em 1930. Aos 24 anos foi preso por razões políticas e passou onze meses encarcerado. Em 1956 foi viver para o Líbano. Em Beirut, fundou a revista Shi’ir (Poesía).

Em 1962 obteve a nacinalidade libanesa, país onde desenvolveu um intenso trabalho criativo. Em 1970 iniciou a sua carreira docente como professor de literatura arábica an universidade Libanesa, doutorando-se três anos depois.

A sua obra poética é considerada uma das mais importantes dentro da poesía árabe contemporânea, descatando-se Canções de Mihyar e de Damasco (1961), Epitafio para Nova York (1971), Crónica das ramas (1991). Escreveu vários ensaios sobre poesia e literatura árabes e organizou uma importante colectânea de poesía. Adonis vive em Paris desde 1986.

Ler mais: biography / poesia arabe

Poemas

Si el espacio llorase,
Como pretende la nube,
El viento sería una historia de lágrimas.

En el polvo toco
Los dedos del viento.
En el viento leo
La escritura del polvo.

El camino no puede avanzar de verdad
Más que a través de un viento dialogante
Con su proprio polvo.

El viento posa la mano direcha
En el hombro de la rosa
Y se mete la izquierda en el bolsillo.
Viento: ladrón de perfume.

El viento es el dialecto
En la naturaleza.
La luz es la lengua culta.

El aire:
Único amante
Con quien baila la rama
Mientras se dispone a acostarse
Con otro amante.

Vientos: cuerpos que caminan
Con pies invisibles
Como de ángeles.

Viento: palabra confusa que murmura
El silencio cósmico.

El viento enseña silencio
Aunque no cese de hablar.

Hoy,
Triste por el aire enfermo,
La adelfa no ha bailado.

Al árbol le gusta entonar canciones
Que el viento no recuerda.

Viento: puerto único,
Movimiento perpetuo
Hacia lo desconocido.


Tradução: María Jesús Prieto

Os rumos do vento / Los rumbos del viento, Câmara Municipal do Fundão/ Trilce Ediciones, 2005

Canción a lo que quieres

Todo es apropiado, inventa lo que quieras.
El presente es pasado,
lo que no ha sido fue
y lo oculto es perceptible.
Agítate como un mar.
El amor descubre a tu sol hundido
en tus pliegues fugitivos.

Canción a la fantasía

El ojo cazaba en el bosque de la fantasía
todo lo que le acotaban y le procuraban
contra estas fieras llamadas realidad.
Yo no lo presencié, escuché
desde muy lejos
a las piedras hablar del primer hombre
y del último hombre.

Canción al secreto

Le abandonaron a sus secretos:
una vez sentó al mar en su regazo
y otra bajo su ventana.
Le abandonaron a sus secretos:
se contentó con la hierba
o se vistió con el rostro de la piedra.
Le abandonaron a sus secretos
como un campo de amor
que se transforma en cada estación
y revuelve entre sus manos
al árbol.


encontradas aqui

CELEBRACIÓN DEL JUEGO DE LA VIDA Y DE LA MUERTE

La lengua se oxida por falta de palabras,
el ojo se oxida por falta de sueños.

El rostro es la luz del cuerpo.
Cuando el rostro se ensombrece
todo el cuerpo se apaga.

El hombre es un libro
que la vida lee sin cesar.
La muerte lo lee en un instante,
una sola vez.

La melodía es para el oído,
el color es para el ojo,
la palabra es para todo el cuerpo.

Negro: desmayo de la naturaleza
en el regazo del universo.

La locura es continuo encuentro con las cosas
y es, al mismo tiempo, continua despedida.

Todas las cosas se cubren con ropajes que las

enmascaran.
Nada aparece en completa desnudez
más que cuando lo toma la mano de la locura.

CELEBRACIÓN DEL CLAROSCURO

La vida es el elixir de la muerte,
por eso la muerte no envejece jamás.

El mar no sabe bailar
ni dormir
más que desnudo.

Amor: eternidad que dura un solo instante.
Odio: instante que dura como si fuera eterno.

La playa usa el tiempo
para permanecer sentada.
Las olas usan el tiempo
para permanecer en movimiento.

La alegría tiene alas
pero no tiene cuerpo.
La tristeza tiene cuerpo
pero no tiene alas.

La rosa es la estación del ojo,
su perfume, la estación del corazón.

Ola: guitarra
cuyas cuerdas son las playas.

El desierto se fue lejos por amor al sol.
Así se quemó.
La ceniza tiene siempre mirada de despedida.
El fuego tiene siempre mirada de encuentro.

Jardín: mujer
cuyo cuerpo es la tierra
y la hierba el vestido.

Rosa: barco que navega por el aire
con un solo pasajero: el perfume.

¿Es pecado el deseo?
Tal vez, a veces.
Pero el placer
es siempre casto.

1

Ao voltar de viagem, acordei ontem, perturbado.
Sonhava –
no meu sonho vi que a luz subia como uma
planta cujo nome ignoro mas que se assemelha ao
girassol.
Passaram pelo sonho
numerosas cidades, sem cas,
numerosas casas, sem quarto,
numerosos quartos, sem cama,
numerosas camas sem sono.

2

Como é voluptuoso ver no ar
desfazerem-se os botões de uma rosa
à luz da madrugada,
quando ela ainda mal desperta!

3

Através das frestas na porta e nas janelas do meu quarto
vem o ritmo dos passos, nem os do dia, nem os da noite.
São os passos de uma mulher eternamente vagabunda
que nunca envelhece, não repousa, não dorme.
O seu nome é o vento.

4

Não consegui ainda
convencer o tempo
a associar-se a mim para lançar o seu dado verde.

5

Aqui, onde agora habito,
o vazio não pára de se queixar.
Não arranja nada para fazer
E não tem casa.

6

Sei que o meu tom, por vezes,
é um tom de celebração,
mas é uma celebração votada ao vento.
Isto porque o que ele nos envia
é só as missivas da dúvida
e os mensageiros da incerteza.

7

Ouço em viagem vozes estranhas.
Só as pode guardar um museu destinado
à infância da palavra.

8

A viagem ensinou-me
a ler o tempo
traçado pela mão da nuvem.

9

Onde encontrar o elixir
que ande sempre a meu lado,
que venha sempre de uma outra época?

10

Ontem, a noite veio a pé para me visitar,
como se se recusasse a apanhar o mesmo comboio
que as estrelas.

11

Amadurece-me, ó sol.
Colhe-me, ó noite.

12

Nenhuma protecção para a viagem pelo frio deste mundo
além da linguagem,
mas a linguagem é um pano cheio de buracos.

13

As margens aceitaram
ser uma casa para as ondas,
porque as próprias ondas são
um cais de partida para as margens.

14

Irá o viajante que há em ti encontrar enfim
aquele que em ti reside?
Ficará então a viagem a ser
uma onda de palavras
vindo quebrar-se nas tuas entranhas
contra o rochedo do sentido?

15

O mundo não deixa de ser uma criança.
levanta-te e deita-o no seu leito,
ó amanhã.

Tradução: Nuno Júdice (do francês)

no Mil Folhas, 03-06-06