Paul Éluard

Paul Eluard, pseudónimo de Eugene Grindel, nasceu em Saint-Denis, França, em 1895. Juntou-se ao movimento Dadaísta pela mão do próprio Tristan Tzara, em 1920. Em 1922, com André Breton e Louis Aragon liga-se ao surrealismo. Em 1926 aderiu ao partido comunista e à luta anti-fascista.

Foi amigo de pintores como Picasso, Max Ernst, Dali e Man Ray. Em 1938 afasta-se definitivamente do grupo surrealista. Durante a segunda guerrra, colaborou com a Resistência Francesa e publicou clandestinamente.

Deixou uma vasta e profunda obra, da qual se destaca: Capitale de la Douleur (1926), L'Amour, la Poésie (1929) e La Victoire de Guernica (1938). Paul Eluard, morreu no dia 18 de Novembro de 1952 em Charenton-le-Pont.

Em Portugal tem publicados: Algumas das palavras, Trad Luiza Neto Jorge e António Ramos Rosa, D Quixote , 1977, Poemas de Amor e Liberdade, Campo das letras, 2000, Últimos poemas de amor, trad Maria Gabriela LLanson, Relogio d'água, 2002,

Ver mais: wiki / triplov.com / @ la lettre / antoniomiranda / escritas / ionline

 

Poemas

É horrível meus olhos de repente
Não focam além de mim
Faço gestos no vácuo
Sou como um cego nato
Testemunha da sua única noite

É horrível como de repente fica
Desmedida do tempo a vida
O meu deserto colide com o espaço
Deserto podre lívido deserto
Da minha própria morte que me faz ciúme

Trago no meu corpo vivo as ruínas do amor a minha morta
No seu vestido com manchas de sangue na gola

de Últimos Poemas de Amor, Campo das Letras, 2000

 

 

                             

Tous les arbres toutes leurs branches toutes leurs feuilles
L'herbe à la base les rochers et les maisons en masse
Au loin la mer que ton oeil baigne
Ces images d'un jour après l'autre
Les vices les vertus tellement imparfaits
La transparence des passants dans les rues de hasard
Et les passantes exhalées par tes recherches obstinées
Tes idées fixes au coeur de plomb aux lèvres vierges
Les vices les vertus tellement imparfaits
La ressemblance des regards de permission avec les yeux que tu conquis
La confusion des corps des lassitudes des ardeurs
L'imitation des mots des attitudes des idées
Les vices les vertus tellement imparfaits

L'amour c'est l’homme inachevé.

À perte de vue dans le sens de mon corps.

de La Vie Immédiate,  Gallimard, 1967

 

Ela está de pé nas minhas pálpebras
com os dedos nos meus entrelaçados
Ela cabe toda nas minhas mãos,
ela tem a cor dos meus olhos
e desaparece na minha sombra
como uma pedra sobre o céu.
Tem sempre os olhos abertos
e não me deixa dormir.
Os sonhos dela à luz do dia
fazem sóis evaporar-se
fazem-me rir,
fazem falar sem ter nada a dizer.

encontrado aqui

 

Nous deux nous tenant par la main
Nous nous croyons partout chez nous
Sous l'arbre doux sous le ciel noir
Sous tous les toits au coin du feu
Dan la rue vide en plein soleil
Auprès des sages et des fous
Parmi les enfants et les grands
L'amour n'a rien de mystérieux
Nous sommes l'évidence même
Les amoureux se croient chez nous.

Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas
Je t'aime pour aimer
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas

Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie

Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi.

Amo-te

Amo-te  por todas as mulher que não conheci
Amo-te  por todos os tempos em que não vivi
Pelo cheiro dos grandes espaços e o cheiro do pão quente
Pela neve que derrete pelas primeiras flores
Pelos animais puros que o homem não assustou

Amo-te para  amar
Amo-te por todas as mulheres que não amo

Quem me reflecte, senão tu mesma, eu vejo-me tão pouco
Sem ti não vejo nada a não ser um imenso deserto
Entre outrora e os dias de hoje
Houve todos esses mortos debaixo do chão que pisei

Não consegui furar o muro do meu espelho

Faltou-me aprender a vida palavra por palavra
Como um esquecimento.

Amo-te pela tua sabedoria que não é a minha
Pela saúde
Amo-te contra tudo aquilo que é apenas ilusão
Por este coração imortal que não domino
Tu pensas que és a dúvida mas tu és apenas razão
Tu és o grande sol que me sobe à cabeça
Quando estou confiante.

Si je te parle c'est pour mieux t'entendre
Si je t'entends je suis sûr de te comprendre

Si tu souris c'est pour mieux m'envahir
Si tu souris je vois le monde entier

Si je t'étreins c'est pour me continuer
Si nous vivons tout sera à plaisir

Si je te quitte nous nous souviendrons
En te quittant nous nous retrouverons

La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s'entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d'alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d'indulgence
À la croire toute nue.
Les guêpes fleurissent vert
L'aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.

Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom

Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom

Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom

Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J'écris ton nom

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J'écris ton nom

Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes maisons réunis
J'écris ton nom

Sur le fruit coupé en deux
Dur miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J'écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ces oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom

Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J'écris ton nom

Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom

Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom

Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer

Liberté

Nos meus cadernos de escola
no banco dela e nas árvores
e na areia e na neve
escrevo o teu nome

Em todas as folhas lidas
nas folhas todas em branco
pedra sangue papel cinza
escrevo o teu nome

Nas imagens todas de ouro
e nas armas dos guerreiros
nas coroas dos monarcas
escrevo o teu nome

Nas selvas e nos desertos
nos ninhos e nas giestas
no eco da minha infância
escrevo o teu nome

Nas maravilhas das noites
no pão branco das manhãs
nas estações namoradas
escrevo o teu nome

Nos meus farrapos de azul
no charco sol bolorento
no lago da lua viva
escrevo o teu nome

Nos campos e no horizonte
nas asas dos passarinhos
e no moinho das sombras
escrevo o teu nome

No bafejar das auroras
no oceano dos navios
e na montanha demente
screvo o teu nome

Na espuma fina das nuvens
no suor do temporal
na chuva espessa apagada
escrevo o teu nome

Nas formas mais cintilantes
nos sinos todos das cores
na verdade do que é físico
escrevo o teu nome

Nos caminhos despertados
nas estradas desdobradas
nas praças que se transbordam
escrevo o teu nome

No candeeiro que se acende
no candeeiro que se apaga
nas minhas casas bem juntas
escrevo o teu nome

No fruto cortado em dois
do meu espelho e do meu quarto
na cama concha vazia
escrevo o teu nome

No meu cão guloso e terno
nas suas orelhas tesas
na sua pata desastrada
escrevo o teu nome

No trampolim desta porta
nos objectos familiares
na onda do lume bento
escrevo o teu nome

Na carne toda rendida
na fronte dos meus amigo
sem cada mão que se estende
escrevo o teu nome

Na vidraça das surpresas
nos lábios todos atentos
muito acima do silêncio
escrevo o teu nome

Nos refúgios destruídos
nos meus faróis arruinados
nas paredes do meu tédio
escrevo o teu nome

Na ausência sem desejos
na desnuda solidão
nos degraus mesmos da morte
escrevo o teu nome

Na saúde rediviva
aos riscos desaparecidos
no esperar sem saudade
escrevo o teu nome

Pelo poder duma palavra
recomeço a minha vida
nasci para conhecer-te
nomear-te:.

liberdade.

 

Tradução Jorge de Sena

Um pássaro morre de uma flecha
Dos teus ombros escombros
Pende uma réstia de luz
Anos valem menos do que dias
E a vida menos do que o amor

Tu ainda vales um beijo
Só o tempo de sentir
O que me resta de lúcido
Tudo é evidente sob essa mortalha branca
Que te liberta e espera por mim.

de Últimos Poemas De Amor, Relógio D’Água, 2002

tradução: Maria Gabriela Llansol

Asno ou vaca cavalo ou galo
Até à pele de um violino
Homem cantor uma só ave
Dançarino ágil com sua mulher

Par revestido de têmpera na sua primavera

O ouro vegetal o chumbo celeste
Cindidos pelas chamas roxas
Da saúde do orvalho
O sangue irisa-se o coração tilinta

Um casal o reflexo primeiro

E num subterrâneo de neve
A vinha opulenta desenha
Um rosto com lábios de lua
Que nunca dormiu a noite.

de Últimos Poemas De Amor, Relógio D’Água, 2002

tradução: Maria Gabriela Llansol

Lume brando por acaso espelho
Abelha e pena perdida
Longe do feixe das ruas
Das famílias das reformas

Diante dos teus olhos lume brando
Que te soergue as pálpebras
E que passa e se vai
Na noite límpida e fresca

Para outros olhos exactamente iguais
Cada vez mais escurecidos
Cada vez mais apagados
Cada vez menos existentes.

de Últimos Poemas De Amor, Relógio D’Água, 2002

tradução: Maria Gabriela Llansol

Nous avons fait la nuit je tiens ta main je veille
Je te soutiens de toutes mes forces
Je grave sur un roc l'étoile de tes forces
Sillons profonds où la bonté de ton corps germera
Je me répète ta voix cachée ta voix publique
Je ris encore de l'orgueilleuse
Que tu traites comme une mendiante
Des fous que tu respectes des simples où tu te baignes
Et dans ma tête qui se met doucement d'accord avec la tienne avec la nuit
Je m'émerveille de l'inconnue semblable à toi semblable à tout ce que j'aime
Qui est toujours nouveau.

poema envidao por Amélia Pais

 

Dans l’armoire aux enfants,
il y a des lumières enchantées,
un pistolet chargé qui inspire la terreur,
une fontaine transparente,
un bassin de pierre dont le trop-plein s'épand sur un lit d’opales,
un chasseur sans souliers,
une fille sans cheveux,
un bateau sur la mer et le marinier chante,
un cheval damassé,
un théâtre ambulant,
un grillon,
des plumes blanches tombées du nid des tourterelles,
de petits paniers creusés en cœur et pleins de crème rose,
une guitare qui fait des étincelles
et une robe qui restera toujours neuve.

A tua cabeleira de laranjas no vazio do mundo
No vazio dos vidros densos de silêncio
E de sombra onde as minhas mãos nuas te procuram os reflexos.

A forma do teu coração é quimérica
E o teu amor parece-se com o meu desejo perdido.
Ó suspiros de âmbar, sonhos, olhares.

Mas tu sempre estiveste comigo. A memória
Obscurece-se-me porque te vi chegar
E partir. O tempo serve-se de palavras como o amor.

tradução: Jorge de Sena

em poesia do século XX, ASA, 2001