Pia Tafdrup

Pia Tafdrup nasceu em Copenhaga em 1952 e iniciou a sua carreira literária em 1980. Viveu em Elsinore de 1971 a 1978.  Até agora publicou onze livros de poesia, duas peças de teatro, um livreto para dança, uma novela e um ensaio.

Editou seis antologias de poesia contemporânea dinamarquesa. Em 1989 foi eleita para a Academia Literária da Dinamarca. Os seus poemas foram traduzidos para sueco, finlandês, islandês, português, espanhol, alemão, francês, italiano, macedónio, romeno, russo, eslovaco, turco, hebraico, árabe e outras línguas. Recebeu vários prémios literários.

Ler mais: wiki / PiaTaf

foo: Gregers Tycho

Poemas

Entre o sempre e o nunca

Entre o sempre e o nunca
é que as coisas acontecem
um segundo sem fôlego
quando menos se espera
o mundo transforma-se

afundado em si próprio
sete corações abaixo
é que de repente se imagina
uma época em que as pedras
começam a sangrar.

Dá-me chuva

Dá-me chuva
como mãos vivas
ou passa-me
o instante
na ponta de um faca
eu fico aberta.

Mil Vezes Nascido

(…)

71.

Se formos para o céu,
pergunta a criança,
o esqueleto também vai,
e todos os ossos que o cão comeu’

97.

Não procurem a caixa negra da poesia,
não tem respostas gravadas,
está cheia de perguntas e perguntas dos sonhos
ou de um silêncio onde é penoso entrar.

(…)

 

 

Água em chamas

…e ele parecia um deus ao sair do banho.

Um banho te darei como as servas de Circe o deram a Ulisses,
como essas filhas dos bosques e das fontes
e dos rios sagrados que desaguam no mar,
encho a banheira de água e sirvo-te vinho.

Misturo num jacto de água quente com outra que arrefece,
enquanto os espelhos se embaciam e o silêncio vem de mansinho;
um longo banho terás, o vinho iluminarão teu sangue,
descontrairá os músculos que eu banho com um jarro de água.

Tal como a quarta serva afastou a fadiga dos membros de Ulisses,
Continuarei a dar-te banho, para que o mundo seja do tamanho deste quarto,
onde os suaves vapores se adensam cada vez mais e as fragrâncias do teu corpo
se expandem no quarto à medida que o calor te inunda tanto por fora como por dentro.

Aproximo-me, lavo o teu pescoço e o teu peito,
acaricio o teu rosto, a tua nuca e os teus ombros,
reparo no prazer que avança à medida que depões as tuas armas,
vejo que deixas relaxar os teus ombros e mergulhas no banho.

Tem de haver água para haver vida,
e os homens precisam de banhos demorados...
ensaboo-te e enxaguo-te de novo, o teu corpo torna-se pesado,
não és só um homem mas todos os homens.

E quando te levantas do banho para emergir
és tão encantador como Telémaco
que foi banhado pela adorável donzela Policasta,
antes de ser ungido com óleo cintilante e coberto com túnica e manto.

De quem é o amor que brilha através do mundo como um rio que corre,
e porque flui tão puro como a alma
que vem em direcção a mim, tão deferente de tudo o que conheci
no labirinto do palácio onde vagueei sozinha durante tanto tempo.

 

 

radução colectiva coordenada por Laureano Silveira
de Ponto de Focagem do Oceano, Quetzal, 2004

 

 

By all means take my suitcase, which now again

is too heavy to carry – packed with

nightdress, piles of underwear and socks,

dresses, skirts, belts,

blouses with short and long sleeves,

sweaters, jerseys, long pants,

thermal or swimwear, shoes

for walking, running, shoes

for dresses, trousers, boots, sandals,

toiletries for almost any

conceivable situation,

umbrella, sun hat, sunscreen

(high factor), lip balm

(also high factor), reading

for changing moods,

matches, candles, address list,

alarm clock (though the phone has an alarm),

water heater, favourite tea, travel mug,

hairbrush, hair dryer, hair spray,

jacket, hat, gloves, scarves,

all carefully stacked

like the words here, in order to give

at least an illusion of order.

And for special expeditions:

drops, sterile syringes,

chlorhexidine, plaster, paraghurt,

penicillin, sulfa tablets,

imodium, milk of magnesia,

mosquito balsam, mosquito spray, iodine…

Not to mention the hand luggage

with the most indispensable items:

Passport, tickets, money, travel insurance,

reading glasses, cell phone, computer,

phrasebook, map, compass, diary,

notebooks, paper, pen, mechanical pencils,

camera, adapter, possible special medications,

toothbrush, makeup and extra clothes

for if the suitcase is delayed or lost.

I have packed for tomorrow –

but yesterday travels back with me in a mess

of dusty shoes, broken shoelaces, the clothes

with dirt and stains,

strange, indefinable odours, immediately

registered by the cat,

and gifts that must be unwrapped carefully.

 

Tradução: David McDuff