Lorenzo Oliván
Lorenzo Oliván nasceu em Castro Urdiales, Cantabria, em 1968. Licenciou-se em Filologia Hispânica na Universidade de Oviedo. Trabalha como professor de Línguas e Literatura.É autor dos livros de poemas "Único norte"(Pré-Textos, 1995), "Visiones y revisiones" (Qϋasyeditorial, 1995 – prémio Luís Cernuda) e "Puntos de fuga" (Visor, 2001 - Prémio Fundación Loewe). Los daños, (tusquets editiones, 2022)
Mesmo quando escreve em prosa, preserva a músicalidade, a intensidade e a revelação da poesia. Neste género fronteiriço de aforismo e imagem, publicou "Cuatro trazos" (Biblioteca de Oliver,1988), "La eterna novedad del mundo" (La Veleta, 1993) e "El mundo hecho pedazos" (Pré-Textos, 1999).
Tem poemas seus incluídos em antologias em castelhano como “Selección Nacionale-Última Poesia Española” e “La Generación del 99”, de José Luis García Martín e em português como “Poesia Espanhola de Agora”, de Joaquim Manuel Magalhães.
Traduziu um ampla selecção da poesia de John Keats (“Beleza y Verdad; Pré-Textos, 1998 e “Epístolas y otros poemas; Pavesas, 2000). Também traduziu poemas de Emily Dickinson (“La soledad sonora; Pré-Textros, 2001).
Foi co-redactor da revista de literatura "Reloj de arena" até 1997 e posteriormente da revista de literatura e arte “Ultramar”, até 2003. Colabora regularmente no suplemento cultural do ABC.
Ler mais: wiki / amediavoz / bio / entrevista
Nunca mires las cosas
tan sólo con tus ojos.
Intenta imaginar en tu interior
como se miran ellas a sí mismas.
¿Un charco gris con luna
es sólo un charco? ¿El viento que hace un alto
en su camino deja de ser viento?
¿La madera de un árbol vuelto mueble
ya no siente los nervios que la cruzan?
Todo tiene otro rostro, y no es el rostro
jamás de lo aparente. Cada cosa,
asomada a lo que es, nos da la espalda
y se abisma en saber qué esconde dentro.
Asómate a ese vértigo sutil
en que la irrealidad se hace evidencia.
La más común ceguera de este mundo
es ver tan sólo lo que todos ven
lido aqui
Manchado en tinta, el índice
escribió en un impreso reducido
la detallada historia de quién eres.
Tu historia es, a esa luz, muy semejante
a la de las montañas vueltas mapas,
a la del hondo tronco con anillos,
a la del mineral que aguarda, oculto,
y la cifró en tu piel un tiempo ignoto
muy superior al tiempo en el que vives.
Ahí la tienes, borrosa y transparente,
sencilla y, a la vez, indescifrable.
Un dios burlón en ti lee entre líneas.
lido aqui
Siéntele el pulso oscuro a lo que escribes.
Son puentes las palabras. Por debajo
pasa, secreto, un clamoroso río.
Asómate. ¿Te ves en la corriente?
¿Cuándo ha sido mas vivo tu reflejo,
si no es en esa eterna sucesión
de impetuosas aguas que te llevan?
¿Acaso en el papel de alguna foto
en la que amarilleas siempre inmóvil?
¿Sobre la plana, y casi metafísica,
superficie de algún espejo helado?
¿En los ojos de quien, al contemplarte,
deja ver tras tu ser a un ser que mira?
Sigue, si puedes, el profundo rastro
del verso que te sume allá en su ritmo.
La escritura es un cauce que no ves,
que, al discurrir, te piensa como eres
por detrás de tu propio pensamiento.
lido aqui
Escondido em algum dos ângulos
do pensamento, oculto no seu matagal,
fico de vigia durante a noite.
Quero julgar com nitidez a linha
indefinida que separa sempre
a vigília do sono.
Quero saber que porta
a minha mente tem de atravessar,
que sombra aos poucos cai ou sobe
do alto de do profundo,
de que porção de mim terei que desprender-me
e que porção saberá
atravessar o leve umbral comigo.
Hoje o sono não vai poder vir de luvas brancas,
não vai roubar a minha casa impunemente,
vou aprender as suas artes,
vou vê-lo penetrar silencioso
pela porta de trás da consciência.
Assim fico de vigia
e guardo, com olhos bem fechados,
a minha interior escuridão
debaixo da noite escura.
Nada se move, só o pensamento,
cansado dos círculos que tem de
descrever durante o dia. De que parte
do negro infinito virá o sono?
Onde, onde essa linha?
O sol da manhã dá no teu rosto.
Náufrago de ti mesmo,
levanta-te Ulisses.
Que recordas da viagem?
Irónica, a luz atira sobre ti
uma sonora gargalhada.
tradução: Joaquim Manuel Guimarães
poema encontrado aqui
Has entrado en un círculo de piedra.
Bajo tus pies hay piedra, piedra hay
ante tu frente y piedra hay sobre ti.
Es un pozo de piedra sin más agua
que piedra aquí en su fondo, desde donde
no puedes ver su oculta superficie.
Apoyándote en piedra, vas girando
en espiral. Tu mano toca un árbol
de piedra: va surgiendo de tu palma
mínima un tronco gris inagotable.
Has encontrado un eje, un centro. En torno
a él das vueltas, vueltas, sin saber
si está fuera o en ti -¿Subes o bajas?-Y
de repente el pozo, el árbol se abren
en fronda y en brocal de plena luz,
y tus ojos no miran: reconocen.
Estás al otro lado. Pero, ¿de qué? ¿de quién?
lido aqui
Ha de haber en la noche algún conducto
que vaya de tus sueños a mis sueños.
Un finísimo hilo apenas hecho
con la sombra del aire,
que se eleve
en secreta espiral desde tu oído,
y encuentre algún resquicio en tu ventana
y cruce tu ciudad por sus tejados
y atraviese montañas,
ríos,
valles
y llegue, en mi ciudad remota y fría,
al viejo barrio en el que vivo, y busque
en mi balcón algún leve resquicio
parecido al que halló al dejar tu cuarto
y, al fin, se acerque a mí, para enhebrarse
en mi oído, soñante caracola.
No es raro que una astilla en la madera
o un monte con tormenta allá en su cumbre
o el gris tijeretazo de una ráfaga
de viento,
o una esquina bruscamente
dada la vuelta,
estorben,
dificulten
nuestro mutuo soñar en sintonía.
Luego, al restablecerse el bello flujo,
a veces tú has cambiado de argumento
y yo te sigo sin seguirte ya:
me esfuerzo en componer rompecabezas
con tres o cuatro piezas que no cansan,
mientras tú siegues enviando imágenes
que yo amontono sin saber qué ver.
<<ese es el sinsentido de mis sueños<.
la persistente pesadilla,
el vértigo
de querer saber más de lo que puedo
por no seguirle el hilo a tu soñar.
em La Generación Del 99, Antología crítica de la joven poesía española, Ediciones Nobel, 1999
Deve haver durante a noite algum caminho
que vai dos teus sonhos aos meus sonhos.
Um finíssimo fio feito apenas
com a sombra do ar,
que se eleva
em secreta espiral desde o teu ouvido,
descobre alguma abertura na tua janela
atravessa a tua cidade por cima dos telhados
cruza montanhas,
rios,
vales,
chega à minha cidade remota e fria,
ao velho bairro onde vivo, procura
na minha varanda uma pequena abertura
como aquela por onde se escapou do teu quarto
e que, por fim, se aproxima de mim, se enfia
no meu ouvido, búzio sonhante.
Não é raro uma lasca na madeira,
ou um monte com tempestade no cimo
ou o cinzento cortante de uma rajada
de vento,
ou o súbito virar de uma esquina
estorvarem,
dificultarem
a sintonia do nosso sonho mutuo.
Quando se restabelece o belo fluxo,
tu ás vezes já mudaste de argumento
e eu prossigo já sem te seguir:
esforço-me para completar quebra-cabeças
com três ou quatro peças que resistem,
enquanto tu continuas a enviar imagens
que eu acumulo sem saber o que ver.
-é esse o absurdo dos meus sonhos-
o pesadelo persistente,
a vertigem
de querer saber mais do que posso
por não seguir o fio dos teus sonhos.
versão: at
Saber Morrir
El sol se va
olvidando, olvidando
de sí mismo.
Qué bien saben morir
algunas cosas que ya estaban muertas.
Juego absurdo de espejos
En mitad de una noche en la que consumiste
tu alegría, fugaz
y artificial igual que una bengala,
avanzas entre calles que parecen
escenarios de extrañas ciudades submarinas.
A cada nuevo paso
que das, escuchas, hueco,
el eco de otro igual.
Una réplica exacta que te hiela la sangre.
Hasta que se afianza
en ti la sensación del todo absurda
de que, a medida que andas
por las calles vacías,
ellas, a su vez, anadan
por tu vacío, dentro.
em La Generación Del 99, Antología crítica de la joven poesía española,Ediciones Nobel, 1999