Carlos Edmudo de Ory
Carlos Edmundo de Ory, poeta e ficcionista espanhol, nasceu em Cádiz em 1923. Filho do poeta modernista Eduardo de Ory , é um dos autores vanguardistas mais singulares e revolucionários do panorama espanhol actual. Com Silvano Sernesi fundou em 1945 o «Postismo», movimento de vanguarda, e desde então participa activamente em actividades surrealistas europeias. É também ensaísta, epigramista e traductor.
A sua obra, durante muito tempo ignorada, foi valorizada a partir de 1973, sendo traduzida em diferentes línguas. Desde 1953 que viaja sucesivamente pela França, Marrocos, Perú e Bruxelas. Entre 1955 e 1967 fixou residência em Paris, radicando-se, depois, definitivamente em Thézy-Glimont, perto de Amiens como bibliotecário de «la Maison de la Culture». Da sua obra destacam-se títulos como «Técnica y llanto», «La flauta prohibida», «Los sonetos», «Lee sin temor», «Poesía abierta», «Metanoia» y «Aerolitos»." Podemos ler alguns poemas em português, traduzidos por Herberto Helder em "Doze nós numa corda".
Carlos Edmundo de Ory, faleceu em Thézy-Glimont no dia 11 de Novembro de 2010.
ler mais: biografía y vida / uma entrevista
Y volver a dormir y despertar del sueño
y este soñar de nuevo envuelto en brumas
y no saber si son lunas o espumas
lo que mueve este mundo tan grande y tan pequeño
Y este ver tristemente cada día encarnada
nuestra vida en el tiempo y nuestro rastro
de carne en el olvido y sólo queda el astro
en todo este misterio del todo y de la nada
Y la vida no es sólo una interrogación
No es sólo ese guarismo de serpiente lasciva
que al morderse la cola una soga nos lega
La vida es una letra de inmenso corazón
que levanta sus brazos frágiles hacia arriba
clamando de continuo
¡La vida es una Y!
lido aqui
Como estatuas de lluvia con los nervios azules
Secretos en sus leyes de llaves que abren túneles
Sucios de fuego y de cansancio reyes
Han guardado sus gritos ya no más
Cada uno en el otro engacelados
De noches tiernas en atroz gimnasio
Viven actos de baile horizontal
No caminan de noche ya no más
Se rigen de deseo y no se hablan
Y no se escriben cartas nada dicen
Juntos se alejan y huyen juntos juntos
Ojos y pies dos cuerpos negros llagan
Fosforescentes olas animales
Se ponen a dormir y ya no más
lido aqui
Poema
Amo aquilo que arde
o que voa e se abre
o que enlouquece e cresce
o que salta e se move
aquilo que bebe os ventos
e é música e contacto
o que é vasto e é casto
o que é milagre e perigo
e se espreguiça e respira
e viaja por capricho.
Amo viajar descalço.
Poema
Minha arte de magia num mundo sem magia
é a arte da nostalgia original
Perigosa é a canção das sereias
como noutros tempos
Noutros tempos havia mensageiros
reis e loucos
Sonhava-se muito
Eles estavam no incomensurável
e viviam no não ser
O seu nome não se pronunciava
mas o poder deles trazia plenitude às almas
e as pessoas achavam tudo natural
Poema
A minha boca é uma chaga
O meu trabalho é silêncio
Eu e anoite dormimos juntos
e nunca dormimos
Isto disse o poeta
Os dedos do amor esmagam
E deliram em seguida
Amo-te silvestre planta
amo-te fundo e o mundo
é o teu rosto de cânhamo
As mãos rainha minha
de um pajem de paisagem
tocam em ti e abandonam-te
Toco-te eu da cicatriz ao ceptro
cheio de tacto e de talento lento
E com beijos de veneno venero-te
Soberana Madrepérola
Ouve esposa preciosa esposa extrema
Ouve-me em meu idioma de poema
Canção dos amantes
Se me dizes que apanhe a flor
e porque não e porque não
Se se lhe diz que apanhe a flor
já a apanhou!
Se pedes a espada que tenho
direi que sim direi que sim
Dou-lhe esta espada pesada
já lha dei!
em Doze Nós Numa Corda, Assírio & Alvim, 1997
Poemas mudados para português por Herberto Helder
Mi forma, mi carácter mi deseo,
pensando que la noche azul se ponga
no sueño nada en detrimento mío,
la corona que tengo en la cabeza
la soporto con gran resignación,
soy un rey desterrado en un retrete,
no tengo pantalones y me escondo
debajo de mi cama muerto de hambre,
me alimento de muchas musarañas,
la casa apuntalada de mis versos
es todo mi dominio personal,
y se orina mi alma por mis ojos,
si medito me duermo en un rincón
y el sueño que podía serme útil
se mete en una pierna y no sé en cuál,
mi candor, mi paciencia, mi descuido,
busco trabajo y pierdo mi salud
rezando mientras subo la escalera.
He vuelto ahora sin saber por qué
a estar triste más triste que un tintero
Triste no soy o si lo soy no sé
la maldita razón porque no quiero
He vuelto ahora sin saber por qué
a estar triste en las calles de mi raza
He vuelto a estar más triste que un quinqué
más triste que una taza
Estoy sentado ahora en un café
y mi alma late late
de sed de no sé qué
tal vez de chocolate
No quiero esta tristeza medular
que nos da un golpe traidor en una tarde
Pide cerveza y basta de pensar
El cerebro está oscuro cuando arde.
Abre hermano la puerta de este libro
alza la tapa de este baúl
que tienes cerca de tu mano morfinómana.
Suspira con educación
quita la mano de la oreja
lee despacio mi alud de cuentos de hadas
que has abierto un baúl de hechicería.
Respira en la pocilga de mi música
los violines en polvo
llora conmigo al recitar mis penas
mis cadenas mis venas mis antenas
mis pañuelos planchados con mis pies
y sabrás por qué soy el poeta sin sueldo
dejado en la frontera con una lavativa.
Yo voy de cuarto en cuarto
caballo que relincha
La poesía en mi rostro es una cicatriz
Ahora tengo las manos metidas en el sueño
depósitos totales de locos sobresaltos
Estoy extenuado
de apuntar la pasión con los ojos de buzo
Oh amigo metálico repleto de oleajes
que como una blasfemia me gritastes:
«¡DESCANSA!»
La fantasía y sus raíces de cristal
nos hace centinelas de bellos dientes blancos
He venido a tu casa de amo delicado
para ver al gatito de tu corazón
Máquina de dolor es ya mi ser
y mucho tiempo hace que funciona
tengo un motor moderno en mi persona
que nadie puede oír ni puede ver
Hago un ruido enorme al despertar
y echo un humo espantoso todo el día
igual que un tren sin freno en una vía
oculta en largo túnel bajo el mar
Humanamente cumplo una condena
y una locomotora es mi destino
que no agota su carga de carbón
Sólo de noche soy una ballena
en un grandioso sueño submarino
donde nada feliz mi corazón
***
O meu ser é uma máquina de dor
e já funciona há um tempo eterno
suporto em mim um motor moderno
que ninguém pode ouvir nem supôr
Faço um ruído enorme ao acordar
e todo o dia lanço um fumo febril
como um comboio lançado num carril
oculto num longo túnel sob o mar
Humanamente cumpro a pena capital
uma locomotiva é o meu destino
e nunca esgota a sua carga de carvão
Somente à noite sou um narval
num grandioso sonho submarino
onde nada feliz o meu coração.
tradução: at
Te contesto dormido como un hilo
lleno de material y crudo estruendo
para coser tu boca que comprendo
vomita viento y doloroso estilo
La vida es una lucha en un asilo
y el hombre es una cama abierta oyendo
el maldito ruido que está haciendo
la noche dentro de un gran cocodrilo
Me asomaré a tus ojos si me dejas
y luego meteré mis manos viejas
de tu boca por dentro y pienso a veces:
si sacaré de tu interior abejas
si sacaré sortijas o bandejas
tal vez bandejas sí mas llenas de heces.
lido aqui
Los ojos que no uso
cuando dormido estoy, cuando dormido
de mi sueño difuso
un ojo tengo herido...
¡Los ojos que no uso me han crecido!
La frente sombreada
de una sombra interior adolorida,
ya no me queda nada
de frente ni de vida.
¡La frente sombreada está partida!
Mi mano no se mueve
y a cada dedo muerto sé que gano
una pizca de nieve,
de nieve de gusano
¡Mi mano no se mueve por tu mano!
lido aqui
Oyendo el viento fuera escucho adentro el canto
me parece que mujo cuando muge la noche
y vuela la paloma y vuela el alimoche
y se confunden voces de esperanza y espanto
Como el viento me muevo nuevo y viejo de tanto
vivir y revivir naciendo a trochemoche
siendo ya el huracán humano en un derroche
de nociones que son sones y son encanto
Mucho después que el ángel tocara mis cabellos
con la caricia inmensa de una mano ejemplar
toqué las manos blancas y negras del amor
Montando en mariposas y volando en camellos
el viento de la vida me supo despeinar
y en mi cabeza absurda tengo en alto este honor
lido aqui
La luz ¿qué se ha hecho de la luz? Se apaga
Se está apagando irremediablemente
Ya ni la luna cuenta aunque se haga
la noche en esta tierra de repente
Se creyó que la luz iba en aumento
en el mundo en la marcha de la gloria
del hombre enhiesto y de su pensamiento
y se encontró en la cárcel de la Historia
¡Plenitud de los tiempos! ¿dónde hay
día humano sin sangre que no ensombre
la luz del sol? ¡Maldita raza ay!
¡Maldita sea el hombre el hombre el hombre!
A luz. O que é feito da luz? Porque se apaga?
Vai-se apagando irremediavelmente
Já nem a lua ajuda quando nos esmaga
A noite nesta terra de repente
Imaginou-se que a luz ia em crescendo
Num mundo a caminho da glória
Do homem novo e do seu pensamento
E acabou no cadafalso da história
Plenitude dos tempos! Quem acredita
Num dia sem sangue que não obscureça
A luz do sol? Ai, raça maldita!
O homem, o homem, o homem, Maldito seja!
tradução:at
Se tivesse um cavalo em vez de uma metáfora
Se me silenciasse a boca como faz a lua
Voaria para longe de tanta tristeza
Não escreveria uma única linha
Não consigo, assim caminho lento
E falo sozinho até à morte
Punhados de sonhos e alarmes
Descem das nuvens invernais
Procuro-te nos longes sei da tocha
Que me liberta do terror nocturno
A treva é o meu jugo caio ferido
No pântano da minha mente odiosa.
Não vejo mais que a face do mistério
Pasmo na mudez e na infinitude
Sofro de ser poeta e de imprimir
As minhas feições no canto amargo
tradução: Alberto Augusto Miranda