|  |  |  |
 
 
Poetas do Mundo - Espanha - Amalia Bautista (1962  
 
 de "Cuéntamelo otra vez"

 

Ofélia y Percival

 

Deberían haberse conocido

en algún punto muerto de la história,

en el país del sueño, navegando

por la mente de Dios o en un poema.

Ella, llena de flores y de agua,

ella misma ena flor extravagante

cuyo aroma destierra la cordura.

Él, contemplando absorto sobre el blanco

perfecto de la nieve la caída

de los pétalos rojos de otra flor.

 

 

Ofélia e Percival

 

Deveriam ter-se conhecido

em algum ponto morto da história,

nesse país de sonho, navegando

pela mente de Deus ou num poema.

Ela, cheia de flores e pela água,

ela própria uma flor extravagante

cujo aroma desterra a sensatez.

Ele contempla absorto sobre o branco

impoluto da neve como caem

as pétalas vermelhas de outra flor.

tradução: Joaquim Manuel Magalhães*

 

 

A Dieta

 

Me acosté sin cenar, y aquella noche

soñé que te comía el corazón.

Supongo que sería por el hambre.

Mientras yo devoraba aquella fruta,

que era dulce y amarga al mismo tiempo,

tú me besabas con los labios fríos,

más fríos y más pálidos que nunca.

Supongo que sería por la muerte.

 

 

Em Dieta

 

Deitei-me sem jantar, naquela noite

sonhei que te comia o coração.

Suponho que seria pela fome.

Enquanto devorava aquela fruta

- era doce e amarga ao mesmo tempo-

tu beijavas-me com os lábios frios,

mais frios e pálidos que nunca.

Suponho que seria pela morte.

 

tradução: Joaquim Manuel Magalhães*

 

 

La vida responsable

 

Conducir sin tener un accidente,

Comprar desodorante y macarrones

Y cortarles las uñas a mis hijas.

Madrugar otra vez, tener cuidado

De no decir inconveniencias, luego

Esmerarme en la prosa de unos folios

Que me importan exactamente un bledo

y darme colorete en las mejillas.

Recordar la consulta del pediatra,

Contestar el correio, tender ropa,

Declarar los ingressos, leer libros

Y hacer unas llamadas por teléfono.

Me gustaría permitirme el lujo

De tener todo el tiempo que quisiera

Para hacer un montón de cosas raras,

Cosas innecesarias, prescindibles

Y, sobre todo, inútiles y bobas.

Por ejemplo, quererte con locura.

 

 

A vida responsável

 

Conduzir mas sem ter um acidente,

comprar massas e desodorizantes

e cortar as unhas às  minhas filhas.

Madrugar outra vez e ter cuidado

Em não dizer inconveniências,

Esmerar-me na prosa de umas folhas

E estou-me nas tintas para elas,

Retocar de vermelho cada face.

Lembrar-me da consulta ao pediatra,

Responder ao correio, estender roupa,

Declarar rendimentos, ler uns livros,

Fazer umas chamadas telefónicas.

Bem gostaria  de me dar ao luxo

De ter o tempo todo que quisesse

Para fazer só coisas esquisitas,

Cóias desnecessárias, prescindíveis

E, sobretudo, inúteis e patetas.

Por exemplo, amar-te com loucura.

 tradução: Joaquim Manuel Magalhães*

 

 

 

Déjate

 

Déjate seducir por sus mordiscos,

siente en tu piel los pétalos de rosa

que saben ser sus labios cuando quiere.

Escucha su llamada y su silencio,

entrégate a sus gestos o a su  ausencia

de gestos, y derrítete si puedes,

sin pudor, sin reparos ni vergüenza,

snte su invitación o ante la tuya.

Quema las normas de comportamiento,

despedaza la buena educación,

destroza las costumbres, rehabilita

por una noche al menos la locura.

Y un último detalle imprescindible

para que todo salga en condiciones:

procura que no sea tu marido.

 

Deixa

 

Deixa que te seduza a dentadinhas,

sente na pele as pétalas de rosa

que sabem ser seus lábios quando quer.

Escuta como chama e como cala,

entrega-te aos seus gestos, à ausência

de gestos, e derrete-te se podes

sem pudor, sem reparos nem vergonha,

perante o seu convite ou face ao teu.

Calcina as normas de comportamento

e despedaça a boa educação,

estilhaça os costumes, reinstala

por uma noite ao menos a loucura.

Um último detalhe imprescindível

para que tudo saia em condições:

procura que não seja o teu marido.

 

tradução: Joaquim Manuel Magalhães*

 

 

Las Adelfas

 

Las he visto crecer en las cunetas

y en las medianas de las autopistas,

en jardines privados y lujosos

y rodeando bloques de ladrillo

en suburbios tan tristes como el hombre.

Me sorprende que sean tan bonitas,

que se adapten tan bien a cualquier medio,

que precisen tan pocas atenciones.

Me sorprende que sean venenosas.

 

 

As Sevadilhas

 

Vi-as crescer no meio das valetas,

nas divisórias das auto-estradas,

em jardins privados e luxuosos,

e em redor de blocos de tijolo

em subúrbios tão tristes como o homem.

Espanta-me que sejam tão bonitas,

que se adaptem tão bem a qualquer meio,

que precisem de tão poucas atenções.

Espanta-me que sejam venenosas.

 

tradução: Joaquim Manuel Magalhães*

 

 

 

Al Cabo

 

Al cabo, son muy pocas las palabras

que de verdad nos duelen, y muy pocas

las que consiguen alegrar el alma.

Y son también muy pocas las personas

que mueven nuestro corazón, y menos

aún las que lo mueven mucho tiempo.

Al cabo, son poquísimas las cosas

que de verdad importan en la vida:

poder querer a alguien, que nos quieran

y no morir después que nuestros hijos.

 

Ao Fim

 

Ao fim são muito poucas as palavras

Que nos doem a sério e muito poucas

As que conseguem alegrar a alma.

São também muito poucas as pessoas

Que tocam nosso coração e menos

Ainda as que o tocam muito tempo.

E ao fim são pouquíssimas as coisas

Que em nossa vida a sério nos importam:

Poder amar alguém, sermos amados

E não morrer depois dos nossos filhos.

 

tradução: Joaquim Manuel Magalhães*

 

 

 

        No fim de contas são poucas as palavras
        que nos doem de verdade, e muito poucas
        as que conseguem alegrar a alma.
        E são também muito poucas as pessoas
        que nos fazem bater o coração, e menos
        ainda no passar do tempo.
        No fim de contas, são pouquíssimas as coisas
        que na verdade importam nesta vida:
        poder amar alguém e ser amado,
        não morrer depois dos nossos filhos.

tradução: Luis


 

El Infierno

 

Me asomé a la ventana del infierno

y no vi nada que me horrorizara;

me pareció un lugar como cualquiera,

lleno de gentes y de cosas. Alguien

desde el infierno me invitó a pasar.

No recuerdo quién era, o si eran varios,

ni lo que me dijeron desde dentro,

o si aquellas personas sonreían,

si había alguno que se lamentaba

ni si desconfié en algún momento.

Busqué y hallé la puerta del infierno.

Es un lugar igual que otro cualquiera,

lleno de gentes y de cosas. Pero

sé que no puede ser más que el infierno

porque en este lugar no estás conmigo.

 

O Inferno

Debrucei-me à  janela do inferno
e não vi nada que me horrorizasse;
pareceu-me um lugar igual aos outros,
cheio de gente e coisas. E alguém
do inferno me disse para entrar.
Não me lembro quem era ou se eram vários,
nem o que me disseram lá de dentro,
ou se essas pessoas sorririam,
se haveria alguém a lamentar-se
ou se desconfiei por um momento.
Fui e achei a porta do inferno,
abri a porta do inferno, entrei,
desde essa hora vivo no inferno.
É um lugar igual a qualquer outro,
cheio de gente e coisas. Todavia
sei que não pode ser senão inferno
porque neste lugar não estás comigo.

 

 

tradução: Joaquim Manuel Magalhães*

 

 

         Debrucei-me na janela do inferno
         e não vi nada que me horrorizasse;
         pareceu-me um lugar igual aos outros,
         cheio de gente e coisas. Alguém
         do inferno convidou-me a entrar.
         Não me lembro quem era, ou se eram vários,
         nem o que me disseram lá de dentro
         ou se aquelas pessoas sorriam,
         se havia algum que se lamentasse,
         nem se desconfiei em algum momento.
         Procurei e achei a porta do inferno,
         abri a porta do inferno, entrei
         e desde então vivo no inferno.
         É um lugar igual a outro qualquer
         cheio de gente e coisas. Mas
         sei que só pode ser o inferno
         porque neste lugar não estás comigo.

tradução: Luis


Cuéntamelo otra vez

Cuéntamelo otra vez, es tan hermoso
que no me canso nunca de escucharlo.
Repíteme otra vez que la pareja
del cuento fue feliz hasta la muerte,
que ella no le fue infiel, que a él ni siquiera
se le ocurrió engañarla. Y no te olvides
de que, a pesar del tiempo y los problemas,
se seguían besando cada noche.
Cuéntamelo mil veces, por favor:
es la historia más bella que conozco.

Conta-me outra vez


Conta-me outra vez, é tão bonita
que não me canso nunca de a ouvir.
Repete-me de novo, os dois da história
foram felizes até à morte,
ela não foi infiel, ele nem
se lembrou de a enganar. E não te esqueças,
apesar do tempo e dos problemas,
continuavam a beijar-se cada noite.
Conta-me mil vezes, por favor:
é a história mais linda que conheço.

lido aqui

 

 

*Trípticos Espanhois-3º, Relógio D’água, Lisboa, 2004.

 

 

 

 

 

 

 


 
design by netsigma 
Site Meter