|  |  |  |
 
 
Poetas do Mundo - Espanha - Amalia Bautista (1962  
 
 de "Cárcel de Amor"

Enigma


 

El primero dia que salí contigo

dijiste que era estraño tu trabajo.

Nada más. Sin embergo, yo sentía

que mi piel se rasgaba hecha jirones

cada vez que tus manos me rozaban,

y que tus ojos eran como aceros

que hacían que los míos me dolieram.

En adelante siempre fue lo mismo:

Tú te enorgullecías de tu arte,

más sutil y directo cada día,

y yo no comprendía nunca nada.

Ahora lo sé. Conozco ya tu ofício:

Lanzador de cuchillos. Has lanzado

contra mi corazón el más certero.

 

Enigma

No primeiro dia que saí­ contigo
disseste que era estranho o teu trabalho.
Nada mais. Contudo eu bem sentia
que a minha pele se rasgava feita trapos
sempre que as tuas mãos por mim roçavam,
e que os teus olhos eram como aços
que faziam ficar os meus doendo.
Daí para a frente sempre foi o mesmo:
orgulhavas-te com a tua arte,
mais subtil e directo cada dia,
e eu não compreendia nunca nada.
Agora sei. Conheço o teu ofí­cio:
Atirador de facas. Atiraste
contra o meu coração a mais certeira.

 

El Incrédulo

 

Me dice que no estoy enamorada,

y a veces me dan ganas de jurarle

que olvidaría el sol entre sus brazos,

o que quisiera estar besando siempre

sus labios, o que no me importa el tiempo

cuando me mira oscuro, fijo y loco.

Pero, ¿qué me serviría tanto?

Sé que jamás creería una palabra.

 

O Incrédulo

 

Diz-me que não estou enamorada,

às vezes apetece-me jurar-lhe

que esqueceria o solo entre os seus braços

ou quereria estar a beijar sempre

seus lábios ou que não me importa o tempo

ao olhar-me escuro, fixo, louco.

Porém de que me serviria tanto?

Não acreditaria uma palavra.

 

 

 

Las Antiguas Llamas

 

No pude confesarte donde había

estado tanto tiempo, ni explicarte

mi vuelta inesperada. Sólo pude

hacerte sospechar que en aquel año

te había sido infiel impunemente.

Y era mejor así. Volví a rendirme

ante tus ojos y ante tu perdón.

Me olvidé de que estuve en aquel centro

para enfermos mentales. Volvió todo

a ser como fue siempre antes de irme.

Volvió el amor desgarrador y dulce,

y la pasión nociva, y en mi pecho

volvieran a encenderse sin clemencia

aquel dolor y las antiguas llamas.

 

As Antigas Chamas

 

Não pude confessar-te aonde tinha

estado tanto tempo, explicar-te

meu regresso inesperado. Só pude

fazer-te suspeitar que naquele ano

te fora infiel impunemente.

Melhor assim. Voltei eu a render-me

ante os teus olhos e o teu perdão.

Esqueci-me que estive nesse centro

para doentes mentais. Tudo voltou

a ser como foi sempre antes de ir-me.

Voltou o lacerante e doce amor

e a paixão nociva e no meu peito

voltaram a acender-se sem clemência

aquela dor e as antigas chamas.

 

 

 

Tradução: Joaquim Manuel Magalhães

 

  

em Trípticos Espanhóis- 3º, Relógio D’Água, 2004

 

 



 
design by netsigma 
Site Meter